16.1 C
Petrel
viernes, 26, abril, 2024
spot_img

La migración de los significados

La migración de los significados

Uno de los temas más polémicos de finales del 2020, aparte del omnipresente asunto de la pandemia, fue la abrumadora llegada de inmigrantes a las costas canarias. A lo largo del año llegaron más de 18.000 personas, diez veces más que en el año anterior.

Esta oleada, que alcanzó las 2.000 personas en un solo fin de semana, desbordó a las autoridades y complicó los procesos de identificación, difíciles ya de por sí cuando mucha gente carece de pasaporte o documentos. Pero no es del problema de la inmigración de lo que quería hablarles hoy, sino del lenguaje que usamos para referirnos a este asunto. En los últimos años hemos podido ver cómo diferentes medios de comunicación han ido sustituyendo el término inmigrante por el de migrante.

¿A qué se debe este cambio? La diferencia entre ambos términos es sencilla. Migrante hace referencia a la persona o animal que se desplaza de un lugar en el que habita a otro, y engloba tanto al emigrante (aquel que abandona el lugar que habita) como al inmigrante (aquel que llega a un nuevo lugar en el que habitar). El vocablo migrante es, así pues, más genérico, mientras que los otros son más específicos y se usan con referencia al origen o al destino. Si hablamos de migrantes en el África subsahariana es más concreto decir emigrantes, pues están emigrando de allí.

Si hablamos de Canarias, o de España, podemos hablar de inmigrantes, porque están llegando aquí. Una de las razones esgrimidas para este cambio es que el término migrante se emplea porque muchas de estas personas no llegan a España con la intención de instalarse en nuestro país, sino como vía de paso hacia otros destinos. Sin embargo, aparte de que muchas de estas personas buscarán instalarse allá donde puedan, basta tomar el marco de referencia europeo para poder usar con pleno sentido la palabra inmigrantes, por lo que no se hace necesario evitarla.

En mi opinión hay una tendencia deliberada a alejarse del término inmigrante porque se le asocia, de manera tácita, una connotación negativa. Cuando ciertos medios se niegan a usar esta palabra están confirmando que hay algo de peyorativo en ella. Esta actitud refuerza la idea de asociar al inmigrante con algo negativo, y contribuye a que una realidad que existe y que debemos afrontar (la de miles de personas que llegan a nuestras costas en busca de una vida mejor) se manche de ese tinte de repudio. Y son precisamente quienes más se alzan como defensores de estos inmigrantes, como adalides de la apertura de fronteras, quienes evitan usar la palabra inmigrantes, participando así en la continuación de unos estereotipos nocivos que sólo sirven para sustentar sus andamios ideológicos.

Ante esta deriva del lenguaje tenemos dos opciones: contribuir a ello y alimentar su evolución lingüística (dejar de usar el término inmigrante por creer que hay algo negativo en él y que, finalmente, se recoja en el diccionario como término peyorativo), o reivindicar que el término no tiene nada de despectivo y puede usarse con naturalidad para describir una realidad objetiva. Porque llegar a nuestras costas es busca de una vida mejor, en busca de un futuro, puede ser un drama, pero no algo de lo que avergonzarse.

Como nota final, mencionar otro término que a veces se lanza al ruedo como si fuese sinónimo de migrantes, y es el de refugiados. Cuando hablamos de inmigración, el término de refugiado no puede usarse a la ligera, ya que define un cierto estatus que no todos los emigrantes comparten y permite la solicitud de asilo bajo ciertas leyes. Resulta curioso cómo algunos medios de comunicación parecen querer alejarse cada vez más del término inmigrante, entendiendo de forma tácita que este tiene algún tipo de connotación negativa.

Esta actitud refuerza la idea de que el término inmigrante es peyorativo, y contribuye a que una realidad que existe (la de personas que llegan a España en busca de una vida mejor) se manche de ese tinte de repudio, porque podemos cambiar el nombre que le damos a las cosas, pero no podemos cambiar lo que son.

Últimamente, a diversos medios les ha dado por denostar la palabra inmigrante y decantarse siempre por el término más genérico migrantes. Se acepta, pues, de forma tácita, una cierta connotación negativa en el término inmigrante. Migrante hace referencia a quien se mueve de un lugar a otro, y puede referirse tanto a inmigrantes (los que vienen de fuera) como a emigrantes (los que se van fuera). En algunas ocasiones el vocablo migrante es necesario para hablar de fenómenos generales como la migración de las aves (también la migración de personas en contexto generales, con diferentes orígenes y destinos), pero igualmente puede ser necesaria la concreción para conseguir precisión en el lenguaje. En uno de los titulares de RTVE, por ejemplo, puede leerse “Las islas se enfrentan a una grave crisis migratoria”.

El contexto de la noticia deja claro el significado, pero esa frase suelta podría significar que Canarias se enfrenta a un problema de emigración y que la gente está abandonando las islas. Pero en cuanto mencionamos una zona geográfica concreta pierde todo su sentido. Si hablamos de migrantes canarios, salvo que de verdad estemos hablando tanto de los que llegan como de los que se van a buscar trabajo en la península, resulta absurdo no usar el término más ajustado inmigrantes.

El problema es que inmigrante es una palabra que se está tiñendo de connotaciones negativas. Basta pronunciarla y nos vienen a la cabeza imágenes desagradables. Ante esto tenemos dos opciones: aceptarlo y dejar que esta evolución lingüística continúe su camino (y que al final se recoja en el diccionario que inmigrante es un término peyorativo, como ocurre con (ejemplos)), o reivindicar que el término no tiene por qué ser algo despectivo y usarlo con naturalidad para describir una realidad objetiva.

En la página de RTVE: “La llegada de migrantes a canarias por mar (…)”. “Las islas se enfrentan a una grave crisis migratoria (…)”. Entre 1 enero y 15 noviembre llegaron a Canarias 16.760 personas y 553 embarcaciones irregulares, lo que supone un incremento del 1019% en el flujo de inmigración. En principio, muchas oraciones se prestan al uso indistinto del término más genérico o del más preciso, aunque no siempre es así. Por ejemplo, el titular “Las islas se enfrentan a una grave crisis migratoria” (sacado de RTVE) podría estar hablando tanto de una crisis de inmigración a las islas como de un éxodo de población hacia otros lugares. (En este caso concreto el contexto dejaba claro cuál era el significado.)

otras noticias

siguenos en

6,399FansMe gusta
1,730SeguidoresSeguir
1,047SeguidoresSeguir
- Anuncio-spot_img
- Anuncio-spot_img

LO MÁS LEIDO