LA LLENGUA DE LES PETRERINES
Por: Vicent Brotons Rico
«-Hola…
-Hola!
-¿De dónde vienes?
-Del entierro de Petrer. Por fin ha muerto.
-Vaya, era de esperar. Nosotros la enterramos hace tiempo. Más de trescientos años.
-Ellos la tenían enferma hace mucho tiempo. Además no la cuidaban. Los hijos mayores, un poco…
-Los jóvenes prácticamente nada. Y eso que sabían cómo hacerlo.
-Para decirte que los niños ya ni la conocían. A veces la veían por la escuela pero les parecía un cuento o un alma en pena. A veces cantaban con ella.
-Los familiares no querían saber nada de ella. Muchos ni la nombraban. Todo lo hacían como si no existiera…
-Se murió ayer en Elda, hoy en Petrer. En realidad muchos la prefieren muerta.
-Que descanse en paz junto a otras miles…»
(Dos veïns d’Elda conversen sobre un entierro en Petrel)
AL TANATORI:
-Tenía su gracia, pero estaba postrada.
-No querían saber nada de ella ni internet ni la radio ni la televisión ni los periódicos.
-En la escuela los niños y jóvenes se la encontraban a veces, era como un estorbo.
-Los festeros hacía tiempo que la ignoraban, jamás le escribieron.
-El ayuntamiento le hizo una oficinita para que no molestara.
-Algún romántico se la tomaba en serio y se juntaba con ella: cantaban y hablaban de folklore y viejas costumbres.
-Los viejos y las viejas no se la quitaban de encima, más por hábito y costumbre que porque la apreciaran.
-Rara vez se la veía por los comercios.
-No daba dinero.
-Algunos profesores la nombraban en las escuelas e institutos. Se burlaban y les decían la “Feble”, la “Trencada” y la “Conjugació irregular”.
-Los creyentes, de misa, comunión y oración a Alá siempre pensaron que era un estorbo.
-Solo creaba conflictos en los centros sanitarios y hospitales.
-Era una muerte anunciada
-…
Tot això es va sentir al tanatori el dia de l’enterro, soterrar, enterrament, o com vulgueu dir-li, de la llengua dels petrerins i petrerines. En el funeral va intervenir alguna autoritat municipal i fins i tot de la Comunidad. A un erudit caspós del poble li hi feren dir quatre bajanades melancòliques. El “sabut” es va quedar més ample que llarg quan al final va dir poliglotament: We are proud of our dead language / Nous sommes fiers de notre langue morte/ Estamos orgullosos de nuestra lengua muerta / Estem orgullosos de la nostra llengua morta. Amén.